新iPhone殘體版文案的特別待遇

thumbnail

新iPhone的不同語言譯本,在一眾跨國企業中無疑是「貼地」之最。

若說港版譯本其中的「願光、影、輪廓,全歸世人」跟本土名曲「願榮光歸香港」一點關係都沒有,那翻譯團隊也未免大意得令人難以置信。無論如何,能引發香港人共鳴的,是好文案。

但講到最「地」的版本,莫過於中国版,不單內容貼地,連膝頭也貼了在地上。

其中sell「电量足够,好戏刷个够」一頁,大部分版本都用美劇《Dickinson》作為手機顯示圖 (韓文版用上英劇《The little drummer girl》),中国版卻唯我獨尊地用上《我和我的祖國》電影截圖。

該片是國內電影圈歌頌中共成立70週年的獻禮片。

如果說以国産片取代《Dickinson》只是配合受眾口味,那何解香港版不用《淪落人》,台灣版不用《想見你》?

中国市場去年佔蘋果公司總收入18%,尊貴地位不容置疑;更何況這款手機生於憂患,單靠價錢想硬撼壟斷中国手機市場的華為與小米也未免太天真。

為了令更多人從Android轉用到iOS,蘋果早在2017年就用上一頁篇幅“Switch“,開宗名義叫人轉用iOS。

Nike不會叫人不要穿Adidas; BMW不會叫人不要揸Audi。但Apple就是要「Think different」嘛。

今次在中国版上的最尾部分,就加入了Switch殘體版的連結

從譯本看出,蘋果對受眾閲讀口味可謂做足功課。例如第二句「我们总是听见越来越多的用户在说自己是多么喜欢 iPhone。」的說法跟「the attack comes from Taiwan」一樣毫無理據支撐。但在英文版卻有提及數據(99%),還有駐腳顯示出處。

接著的一句翻譯更見牆內文字的神韻:「难怪会有那么多笑意满满的自拍,那么多欢乐满满的表情符号,那么多因为选择了这部广受欢迎的智能手机而幸福满满的人。」

這類內容對於習慣於接收由上而下的一元資訊的觀眾,無疑是吸引的。簡單、易明。就像新iPhone文案兩岸三地譯本的大不同,足見中國語文的博大精深。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back To Top
Copy link