iPhone文案出名難譯,因為英文原版太識玩puns。 iPhone12 Pro標題「It’s a leap year」,除了指今年是leap year外,也語帶相關Apple比平時早了一年出新機,貼合今年「5G速度」主題。英文版sell防水功能的「H2OK」,結合了水的化學元素“H2O‘’及“OK”,同樣精彩。 要傳譯如此神髓,有如把金庸小說翻譯英文,再好,都硬係到喉唔到肺。例如英文版「5G speed OMGGGGG」,寥寥幾字,完美點題;內地版卻翻譯成「巨巨巨巨巨5G」,為了押韻,不單犧牲了神髓,連意思都不對。香港及台灣版雖然押不了韻,總算傳遞了「快」意思。 不過,兩款型號的英文版對比「Big news. Mini news」,國內版的「大刷新,小清新」及台灣版的「大消息,小驚喜」就掌握得不錯。 而港版把XDR的「Behold OLED」譯作「齊鼓掌 OLED亮相」更妙,加入小鳳姐本地文化,傳神有味道。
新iPhone殘體版文案的特別待遇
當大部分譯本都用美劇《Dickinson》作為手機顯示圖,強國版卻以《我和我的祖國》代替。